<sub id="16e1v"><sup id="16e1v"></sup></sub>

<ol id="16e1v"><output id="16e1v"></output></ol>

  • <track id="16e1v"></track><optgroup id="16e1v"><em id="16e1v"><pre id="16e1v"></pre></em></optgroup>

    <span id="16e1v"></span>
    <span id="16e1v"><blockquote id="16e1v"></blockquote></span>

    譯言古登堡項目譯者協議

    親愛的譯者:

    歡迎您進入譯言古登堡項目。在開始任何翻譯、校對及其他工作之前,請您仔細閱讀下面的協議文本,您在項目中所做的任何工作,都視為您在同意下述協議的前提下進行。

    譯言古登堡項目譯者協議

    本協議由參與譯言古登堡項目的譯者與運營方(北京譯言協力傳媒科技有限公司)之間訂立。

    一、翻譯/校對工作

    1. 譯者應獨立或協作完成項目所包含的全部原文的翻譯工作;

    2. 譯者應在項目負責人協調下完成譯文的校對工作;

    3. 譯者保證不抄襲,若因此引起權利糾紛,將由譯者承擔相應責任。

    二、翻譯質量

    1. 譯者應保證翻譯的準確性和語言的流暢性;

    2. 譯者應保持文字風格的統一性;

    3. 對于一些不為國內讀者所熟悉的國外人名、地名、風俗、簡稱等,譯者應酌情添加譯注;

    4. 翻譯質量達不到要求的,項目負責人或運營方有權更換譯者。

    三、翻譯進度

    1. 譯者應保證在項目規定時間內完成翻譯/校對工作;

    2. 譯者不能按時完成翻譯/校對工作的,項目負責人或運營方有權更換譯者。

    四、譯作權利

    1. 翻譯作品的著作權由譯者享有;

    2. 譯者授權運營方(北京譯言協力傳媒科技有限公司)享有使用翻譯作品的獨家權利,包括發表權、修改權、保護作品完整權等著作權人身權利以及復制權、發行權(含數字發行權)、信息網絡傳播權、改編權等著作權財產權利;運營方有權向第三方轉授這些權利;

    3. 譯者享有翻譯作品的譯者署名權以及從運營方獲得收入分成的權利;

    4. 譯者不得將翻譯作品授權其他機構使用,若有違反,譯者應負全部責任及賠償由此給運營方造成的一切損失。

    五、收入分成

    1. 作品凈收入的50%歸運營方(北京譯言協力傳媒科技有限公司)所有,10%歸項目負責人所有,40%歸參與項目的譯者所有,多個譯者間的分成比例原則上根據譯者的工作量決定,并可由項目負責人和譯者間協商確定;

    2. 凈收入的定義為運營方從銷售渠道所獲得的實際收入。以在iTunes 電子書店中發行電子版為例,若一部作品的售價為 12元人民幣,其中的 30% (即 3.6 元人民幣)歸蘋果公司所有,運營方的實際收入,也就是凈收入,為 8.4 元人民幣;

    3. 作品的電子版收入分成按自然季度結算,紙質版收入分成按年度結算;

    4. 結算時,若譯者累計所得高于50元人民幣,則運營方將譯者所得匯入譯者提供的支付寶賬戶;若單個結算周期所得不足50元,則累積至下一周期;

    5. 運營方有按國家規定為譯者代扣代繳所得稅的義務。

    六、糾紛仲裁

    1. 譯者之間、譯者與項目負責人之間應本著友好協作的精神完成項目,如有問題,應優先通過內部溝通協商解決;項目負責人在遵循公平合理的原則下有權對爭執問題做出仲裁;

    2. 若內部溝通無法解決問題,或譯者對項目負責人的仲裁無法接受,可向運營方提出申訴;運營方的仲裁為最終決定。

    七、其他

    1. 本協議的最終解釋權歸運營方所有;

    2. 運營方有權根據實際情況和變化修改本協議,修改后的協議應公布在譯言網站上,并在譯言網站首頁的譯言動態中發布聲明。

    黄网站色