<sub id="16e1v"><sup id="16e1v"></sup></sub>

<ol id="16e1v"><output id="16e1v"></output></ol>

  • <track id="16e1v"></track><optgroup id="16e1v"><em id="16e1v"><pre id="16e1v"></pre></em></optgroup>

    <span id="16e1v"></span>
    <span id="16e1v"><blockquote id="16e1v"></blockquote></span>

    翻譯注意事項

    譯言古登堡計劃翻譯注意事項

    本文最后更新日期:2012年7月6日


    翻譯注意事項之一:注釋

    正文中凡出現大部分中文讀者可能不熟悉、不理解的歷史、地理、文化、宗教、生活、風俗、習慣等方面的知識點時,請加注釋。

    注釋采用章后注,每章重新編號,每章內連續編號。注釋文字應盡量簡明。為便于校對和排版,請嚴格按照以下方式做注:

    在文內所需注釋的詞或句子末添加英文方括號和編號;在章末添加英文方括號[ ]、編號和注釋。

    例:

    文內:

    在2007年2月TED大會的空隙,我和《連線》的現任主編克里斯·安德森[2]聊了會兒他的新書《免費》。

    章末:

    [2]克里斯·安德森(Chris Anderson):自2001年起擔任美國《連線》(Wired)雜志總編輯,著有《長尾理論》、《免費:商業的未來》等作品。

    翻譯注意事項之二:翻譯中排版形式因素的處理

    外文中的許多形式因素,都是作者有意為之,有特定的意義和作用,在譯文中應盡量給予相應表現。下面是翻譯中排版形式因素的處理方法。

    一、字體

    外文中常出現多種字體變化混排,相應的詞、句、段譯成中文時應盡量用相應的字體表示。

    1.外文斜體

    (1)外文中的書、報、刊名,欄目名,篇名等也用斜體,中文加上書名號《 》即可,字體用正常字體。

    (2)外文中歌曲名用斜體,中文里欄目名加引號,字體用正常字體。

    2. 外文全部字母都大寫,中文用加粗。特指某機構、組織、單位等專有名詞原文首字母大寫,中文里一般用正常字體即可。

    二、字號、空行、另頁起排

    章節名及正文中的字號大小的變化、空行、另頁起排,在譯文中盡量有相應的體現。

    三、空格

    原文中段落左或左右同時縮進,詩歌中有意的錯落排列(應與轉行區別開),正文中有意的空格、轉行等,在譯文中盡量予以相應表現。

    翻譯注意事項之三:插入語前后的標點符號

    一、以外文習慣為主

    插入語后段落已結束

    “…… ,”他說。

    插入語后接著講話

    (1)插入語前引號內的句子不完整:

    “…… ,”他說,“…… 。”

    (2)插入語前引號內是一個完整句子:

    “…… ,”他說。“…… 。”

    二、以中文習慣為主

    插入語后段落已結束

    “…… 。”他說。

    插入語后接著講話

    (1)插入語前引號內的句子不完整:

    “…… ,”他說,“…… 。”

    (2)插入語前引號內是一個完整的句子:

    “…… 。”他說,“…… 。”

    由于插入語前后的標點符號是以外文習慣為主還是以中文習慣為主,在翻譯界、出版界,仍然有爭議,故不作硬性要求,譯者可選擇其一,但在一篇譯文中則必須擇定并統一成一種。

    下面兩點希望能統一:

    “他說”置于最前面

    他說:“…… 。”

    正常敘述,動作后無“說”字

    …… 。 “…… 。”

    翻譯注意事項之四:人名、地名的統一

    正常情況下,翻譯作品中的人名和地名,按以下工具書統一規范,少數查不到,或作者杜撰的人名、地名,可按這些工具書的發音規則推斷譯出,但一些著名的人物、地名,如“莎士比亞”、“楓丹白露”等,則不按這些工具書或其發音規則譯出,而采用約定俗成的譯法。

    1.人名按商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》、相應語種的姓名譯名手冊或兩大卷的中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》譯出。

    2.地名按商務印書館出版的《美國地名譯名手冊》、相應國家的地名譯名手冊或兩大卷的中國大百科全書出版社出版的《世界地名錄》譯出。

    翻譯注意事項之五:數字的統一

    通常情況下,在當代作品中:

    1.表示具體時間概念的數字,如世紀、年代、年、月、日、時、分、秒等,一律用阿拉伯數字。

    2.其他具體數字,可根據譯者、作者自己的習慣,在中文數字和阿拉伯數字中選定一種使用。

    (1)選定使用阿拉伯數字時,以下的數字,若在局部單獨出現,也可使用中文數字,但小于十的數字與大于十的數字在局部同時出現時,為做到局部統一,仍應統一為阿拉伯數字。

    (2)表示約數時,如七八個人,十幾個單位等,用中文數字,但有些較大數字的約數,尤其是在表示統計數量之處,其實已經是比較具體的數字概念,如四千五百多人,應用阿拉伯數字“4 500多人”來表示。

    (3)為了簡潔,萬以上的阿拉伯數字中,可出現“萬”、“億”這兩個字,如3億7000萬,3.7億,但不能寫成3億7千萬。

    3.每三位數字之間用空格隔開,例如“4 500秒”、“54 300件”等。

    翻譯注意事項之六:參考資料

    1.英漢翻譯中請使用陸谷孫主編、上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》。同時可使用相關外語詞典、專業雙語詞典等。

    2.為盡量避免出現不規范的錯別字,請隨時查看商務印書館出版的《現代漢語詞典》2005年第5版。

    翻譯注意事項之七:法律法規

    翻譯過程中發現原書中有與中華人民共和國政策、法律相違背的內容(如國界、地區的歸屬、國名、地名,已經涉及意識形態、民族、宗教問題等),應在翻譯稿上 做出標記。提到臺灣、香港及澳門的地方,均用中國臺灣地區、中國香港特別行政區、中國澳門特別行政區表示。另外,對書中的色情等內容,也應在翻譯稿中做出 標記。

    如果原書中有大篇幅涉及以上內容的段落,請聯系項目負責人,以避免浪費精力翻譯不能出版的內容。 

    黄网站色