<sub id="16e1v"><sup id="16e1v"></sup></sub>

<ol id="16e1v"><output id="16e1v"></output></ol>

  • <track id="16e1v"></track><optgroup id="16e1v"><em id="16e1v"><pre id="16e1v"></pre></em></optgroup>

    <span id="16e1v"></span>
    <span id="16e1v"><blockquote id="16e1v"></blockquote></span>

    常見問題 FAQ

    問:什么是開放版權?

    答:譯言古登堡計劃中所指的‘開放版權圖書’包括三類。

    第一類是公版圖書(Public Domain)。狹義上指,權利保護期屆滿的圖書作品。這類作品由于沒有專屬權利人,因此公眾有權自由使用。如狄更斯的全部作品。

    第二類是知識共享協議(Creative Commons)下的圖書。知識共享提供多種可供選擇的授權形式及條款組合,創作者可與大眾分享創作,授予其他人再傳播的權利,卻又能保留某些權利。如勞倫斯·萊斯格的全部作品(每本書的授權形式并不相同)。詳情參見http://creativecommons.org/

    第三類是可開放傳播但有條件限制的作品。如蒂姆·奧萊利的Tim O’Reilly in a Nutshell,可免費下載原版圖書,但若要翻譯并傳播譯本,仍需獲得授權。

    問:如何加入到譯言古登堡計劃中?

    答:選擇感興趣的圖書項目,進入項目頁面報名。報名譯者需參加試譯;報名項目負責人需提供詳細簡歷,有相關經驗優先。

    問:什么是項目負責人?

    答:項目負責人即項目圖書的責任編輯,負責遴選譯者,管理進度,審核質量等事宜,可兼任譯者(此時譯者至少兩人)。

    問:為什么有些項目試譯期已經結束但是仍然開放試譯?

    答:譯者篩選由項目負責人操作,當已報名負責人、譯者中均無法選出最適合的負責人時,為保證整本書的質量,需要延長試譯,等待最適人選。

    問:什么是質檢?

    答:由譯言社區組成的精評師團隊將對譯稿進行抽查驗收。合格則質檢通過,不合格則需項目負責人協調譯者進行修改或重譯。

    問:項目完成后能否出版?

    答:質檢合格的項目圖書自動進入電子出版流程,同時積極尋求紙質出版。

    問:譯作的版權屬于誰?譯者是否有署名權?通過何種方式獲得稿酬?何時能獲得?

    答:對于公共版權圖書,譯者享有譯作的著作權和署名權,通過收入分成(電子出版)和版稅(紙質出版)獲得稿酬。上市后,電子書按季度結算,紙質書按180天(首印)和年度(加印)結算。

            對于知識共享協議圖書和特殊版權圖書遵循相應授權方式,譯者享有署名權,譯者一般為志愿翻譯,最終的電子版圖書將免費傳播。

    問:什么是協作翻譯?

    答:通過多人分工協作來完成一個翻譯項目。項目譯者除完成個人負責翻譯的部分之外,還需配合其他譯者完成互校,優勢互補,不留死角。

    問:一本書的出版周期是多久?

    答:質檢合格后,電子書的出版周期約為兩個月,紙質書要看出版社的情況。

    問:譯言會和譯者簽訂正式的翻譯合同嗎?

    答:對公版書而言,負責人確定全部譯者后即自動進入合同簽署流程。知識共享協議圖書和特殊版權圖書無需簽署合同(可商用的除外)。

    問:我計劃翻譯或已翻譯好一本公版圖書或CC協議下的圖書,可以通過譯言古登堡計劃出版嗎?

    答:可以。請在項目首頁提交推薦選題,或者發郵件到g@yeeyan.com。

    問:我可以推薦自己喜歡的公版圖書給譯言古登堡計劃嗎?

    答:歡迎推薦,推薦地址在這里。如果推薦的書籍被采納并出版,推薦人將獲得贈書。

    問:已經出版的書在哪里?

    答:請移步這里

    問:每次試譯結束以后能否公開所有參選者的譯文?

    答:為了保證公平與公正,項目開始前負責人都會公開入選譯者的試譯文稿。如果負責人忘記公布,可以提醒一下哦。

    問:已經報名了試譯,但是現在找不到提交的窗口了怎么辦?不知道是不是被自己誤刪了。

    答:出于公平的原則,在古登堡計劃里提交的所有譯文都是不對外公開的,只有譯者自己才能看到,所以試譯文稿不會在譯文庫里顯示出來。可以到譯言賬戶主頁-文集-譯文或者草稿里面找到提交過的試譯稿,在試譯截止日期前,修改的譯文都會更新到圖書報名的譯文庫中。試譯結束后,圖書的負責人會在圖書頁面公開入選者的譯文。如果不確定自己提交了沒有,可以私信負責人哦~ 

    問:古登堡計劃的負責人是如何選拔出來的?

    答:負責人即責任編輯,負責譯者遴選、進度管理和質量審核等事宜,所以要求較高。作為審核資格的依據,負責人需要具備的素質是優秀的中外文理解能力以及良好的溝通能力,有出版經驗會加分。負責人由古登堡編輯篩選。

    問:是否簽署電子合同一定要有支付寶賬號,如果人在國外如何解決?

    答:不是,譯言古登堡計劃自2015年第二季度起收入分成、紙質版稅均采用銀行轉賬方式。請各位負責人、譯者及時更新個人頁面-資料-詳細資料內的銀行卡信息,包括開戶人姓名、身份證號、開戶行、開戶行所在省市、卡號,詳細資料部分只有您本人及古登堡管理員可以查看,請放心填寫。

    黄网站色