<sub id="16e1v"><sup id="16e1v"></sup></sub>

<ol id="16e1v"><output id="16e1v"></output></ol>

  • <track id="16e1v"></track><optgroup id="16e1v"><em id="16e1v"><pre id="16e1v"></pre></em></optgroup>

    <span id="16e1v"></span>
    <span id="16e1v"><blockquote id="16e1v"></blockquote></span>

    譯言古登堡計劃簡介

    這是一個關于“協作翻譯”的計劃。

    毫無疑問,這是譯言之所長。“發現、翻譯、閱讀”,是譯言秉持的箴言,也將貫徹這個項目始終。與以往不同的是,譯言古登堡計劃(Yeeyan Gutenberg Project)也將網羅除英語外的其他主要語種(包括德、日、法、西等)和個別小語種著作。這是一個長期的、多語種的、開放的協作翻譯項目。

    這是一個關于“開放版權圖書”的計劃。

    “開放”,顧名思義,就是封閉之外。在圖書領域,擁有知識產權便等同于封閉;而開放,則是指完全開放的公共領域(public domain,公版圖書),或者遵循知識共享(Creative Commons,CC)協議,或是僅僅是為這個項目開放部分版權。譯言古登堡計劃將涵蓋以上所有“開放”項目。

    這是一個關于“電子出版”的計劃。

    出版,是圖書的最終形態。但,我們做不一樣的出版。我們不再像紙質出版那樣需要半年(或者更長)的出版周期,翻譯完成后一個月,你就將看到你的作品制作成電子書上線出售;你將通過版稅獲取稿酬。電子書不受紙質圖書上架影響,它將永遠可以被人看到、搜到、買到。

    為什么要做譯言古登堡計劃?

    知識爆炸之后,是對知識的濫用,濫用之后是對產權的疑問,疑問之后是保護,而保護之后則是過度鉆研。

    英語文學真的只有哈利·波特?日語文學只有村上春樹?西語文學只有《百年孤獨》?遠遠不是。屬于過去的——逝去的經典,還有屬于現在的——開放的思想,都隱藏在開放圖書領域,這個未知的“險境”中。那些未曾翻譯過的,翻譯過但譯文老舊的,譯本多但質量不高的,譯本鮮為人知的……也許你的腦海中已經浮現出了不少封面。何不加入我們即刻行動?

    說到翻譯,譯言當仁不讓。至于“閱讀”,隨著手持電子設備的流行,電子書大有取代紙質書的趨勢。然而紙質書的版權壁壘(包括原文和譯文),很大程度上限制了電子書的擴張。但我們始終相信,知識的傳播不應為途徑所阻礙。在我們所能耕耘的開放領域,更需要大刀闊斧地前行。

    7月2日——譯言古登堡計劃正式上線。

    Let's embrace the commons of minds at Yeeyan.

    黄网站色